LeslieFH It's hard for me to see the possibility of misleading translation that would be worse than users feeding the text they want to understand into bullshit machines.
Perhaps... but... I can't help recalling a certain Monty Python skit about a traveler's phrasebook that was wrong to the point of causing legal trouble.
LeslieFH And sure, I could volunteer for Polish translations.
I suspect (though I don't know this) that the project may not start off with translations for specific languages before setting up a management framework for ensuring that multiple languages can be kept up to date in a timely fashion.
LeslieFH Also, I think "10 hours per week" is significantly overstating the amount of work needed for localisation of GOS, 10 hours of translating per week would get you about 25000 words translated per month, and GOS is not a book ;-)
Indeed GrapheneOS is not a book. There are often two or three releases per month -- features written by GrapheneOS developers and new code that pops up from Google via AOSP. So I suspect there would be a steady stream of translation work to be done. Obviously to start off with there would be a big backlog, but I do expect there woudl be some work roughly weekly. And I can imagine that coordinating multiple translators, to make sure that translations were done and checked in time for releases, might take something like 10 hours per week.